Menu
Pesquisar

Buscar

Facebook
X
Threads
BlueSky
Instagram
Youtube
TikTok

NO FANTÁSTICO

Após irritar dubladores em Um Lugar ao Sol, Globo puxa saco de vozes famosas

FOTOS: REPRODUÇÃO/TV GLOBO

Renata Capucci e Maíra Góes estão em um estúdio de dublagem em reportagem do Fantástico

A repórter Renata Capucci com a dubladora Maíra Góes, voz da peixe Dory em Procurando Nemo

REDAÇÃO

redacao@noticiasdatv.com

Publicado em 12/12/2021 - 22h15
Atualizado em 12/12/2021 - 22h31

Depois de irritar dubladores brasileiros por causa de uma cena controversa de Um Lugar ao Sol, a Globo armou uma operação para limpar sua barra com a classe. No Fantástico deste domingo (12), a emissora exibiu uma reportagem com vozes famosas e chamou a dublagem brasileira de "uma das melhores do mundo".

A reportagem de Renata Capucci teve como gancho a DublaCon, uma convenção voltada para fãs de dublagem que ocorreu no sábado (11) de maneira virtual e deve ganhar um evento presencial no ano que vem.

Para valorizar os profissionais, a Globo comparou o trabalho dos brasileiros com os da Rússia --que sequer se importam em seguir o movimento das bocas dos personagens cujas vozes estão fazendo. 

Dubladores veteranos, como Selma Lopes --voz de Marge no desenho Os Simpsons-- foram entrevistados e ressaltados como elementos essenciais para assegurar a acessibilidade de projetos ao público que não consegue acompanhar legendas em produções audiovisuais. 

Renata Capucci, porém, negou que a reportagem tenha sido feita para limpar a barra da Globo com os dubladores. "Engano seu. Estava pautada há duas semanas e o gancho é a Dublacon, primeira conferência de dubladores", escreveu ela no Twitter a um seguidor que acusou a matéria de ter sido criada para melhorar a imagem da emissora com os profissionais. 

Globo irrita dubladores com novela

Como o Notícias da TV informou, alguns dos principais dubladores do país se irritaram com a novela das nove. Na quarta passada (8), uma cena que envolvia a personagem Nicole (Ana Baird) em um teste para dublar uma produção norte-americana foi considerada um desserviço para a profissão. A má repercussão fez a emissora apagar o trecho polêmico das redes sociais.

A celeuma começou no fim do capítulo. Sem emprego e sem perspectiva, Nicole decidiu se virar e conseguiu um teste como dubladora em um estúdio no Rio de Janeiro. Segundo o roteiro da trama, a ruiva já havia feito um curso na área quando era mais nova.

Maju Coutinho falou com a voz da peixe Dory

Sem nunca ter de fato trabalhado com dublagem na vida, Nicole teve a companhia no estúdio do experiente Paco (Otávio Muller). Eles falaram sobre a função e fizeram os testes juntos no mesmo local. O diretor da dublagem (Antônio Fragoso) adorou o trabalho e disse que Nicole tinha muito potencial para quem nunca havia feito algo do tipo.

Na cena, Ana Baird apareceu afetada e beijou a própria mão para simular o barulho de um beijo em uma pessoa. Otávio Muller soltou o texto que era para ser dublado com um tom que foi considerado ridículo. No Twitter, a Globo postou a cena como se fosse algo engraçado. A legenda foi: "Gente, a dublagem! (risos)".

Foi o suficiente para aguçar a ira de dubladores profissionais e de grande parte do público. Muita gente considerou a passagem um desserviço por mostrar a dublagem como algo menor e um "tapa-buraco" para alguém fracassado na vida artística. O Notícias da TV apurou que alguns dubladores que têm contato mais próximo com diretores da Globo reclamaram por WhatsApp.

Publicamente, os profissionais disseram que práticas feitas na passagem não acontecem na vida real. "Jamais essa gravação seria aprovada numa dublagem profissional. Pelo menos não em um estúdio de qualidade, com bons diretores e dubladores. E não gravamos assim, com dois microfones ao mesmo tempo, é tudo feito separadamente", disse Guilherme Briggs, um dos maiores nomes da dublagem brasileira. 

"Quem criou e dirigiu essa cena definitivamente não conhece nossa dublagem. Ela tá totalmente errada e reforçando um estereótipo que a gente luta todo dia pra combater. 80% dos assinantes preferem dublado", comentou o dublador Fernando Mendonça. "Uma cena bizarra. Quem conhece dublagem, sabe o quanto essa cena é irreal", criticou Fernanda Silva, que também atua no meio.


Mais lidas


Comentários

Política de comentários

Este espaço visa ampliar o debate sobre o assunto abordado na notícia, democrática e respeitosamente. Não são aceitos comentários anônimos nem que firam leis e princípios éticos e morais ou que promovam atividades ilícitas ou criminosas. Assim, comentários caluniosos, difamatórios, preconceituosos, ofensivos, agressivos, que usam palavras de baixo calão, incitam a violência, exprimam discurso de ódio ou contenham links são sumariamente deletados.