Menu
Pesquisar

Buscar

Facebook
X
Instagram
Youtube
TikTok

Novelas no exterior

Marquezine vira 'sombra' de Helena em feira de TV; veja títulos curiosos

Divulgação/TV Globo

Bruna Marquezine chora em chamada de Em Família; novela teve nome alterado para exportação - Divulgação/TV Globo

Bruna Marquezine chora em chamada de Em Família; novela teve nome alterado para exportação

PAULO PACHECO

Publicado em 7/1/2015 - 6h14

A Globo vai vender a novela Em Família para outros países com um nome totalmente diferente do brasileiro: A Sombra de Helena. Na Natpe 2015, uma das principais feiras de televisão do mundo, que acontece entre 20 e 22 de janeiro em Miami (EUA), a trama será oferecida como La Sombra de Helena para o mercado hispânico e Helena's Shadow para Estados Unidos e Europa.

A "sombra", no caso, é Bruna Marquezine, que interpreta Helena na segunda fase e sua filha, Luiza, na terceira. Na apresentação de Em Família ao mercado internacional, a Globo explica que Luiza se apaixona por Laerte (Gabriel Braga Nunes), ex-namorado de Helena, e isso afeta a "relação com a filha, que acaba repetindo os mesmos erros do seu passado".

O nome da novela destoa do próprio estilo do autor, Manoel Carlos, que usa títulos mais suaves e genéricos, como Em Família, Viver a Vida e Páginas da Vida. A Sombra de Helena, mais forte e dramático, é uma forma de alavancar as exportações e salvar a trama, que amarga o status de pior audiência da Globo às 21h.

Além de Em Família, outras novelas da Globo ganharam títulos curiosos e completamente diferentes do brasileiro quando foram exportadas. Confira os cinco títulos mais estranhos:

Sangue Bom (Tangled Hearts/Laberintos del Corazón)

Gíria brasileira, "sangue bom" seria incompreendida por latinos, europeus e norte-americanos. A Globo resolveu trocar o nome da trama de Maria Adelaide Amaral e Vicent Villari por outros mais genéricos e vendeu a novela como uma comédia romântica: Labirintos do Coração, para o mercado hispânico, e Corações Complicados, para os norte-americanos e europeus, em tradução livre.

Salve Jorge (Brave Woman/La Guerrera)

A novela de Gloria Perez abordou a fé em São Jorge, venerado por várias religiões, do catolicismo à umbanda. O título, entretanto, é mais compreendido por brasileiros do que por estrangeiros. Para o resto do mundo, a Globo vendeu o drama de Morena, moradora de uma favela do Rio de Janeiro que foi pega por uma quadrilha de tráfico de pessoas. Salve Jorge virou, em tradução livre, A Guerreira na América Latina e Mulher Corajosa nos Estados Unidos e na Europa.

Cheias de Charme (Sparkling Girls/Encantadoras)

Expressão popularizada pela música homônima de Guilherme Arantes em 1985, Cheias de Charme foi vendida para o exterior valorizando as Empreguetes (Isabelle Drummond, Leandra Leal e Taís Araújo). Nos Estados Unidos e na Europa, elas são as Garotas Brilhantes (em tradução livre). Na Espanha e na América Latina, são simplesmente Encantadoras.

Araguaia (Destiny River/Río del Destino)

A história de Walther Negrão é ambientada no rio Araguaia, que nasce em Goiás e deságua no Pará. A Globo valorizou a indicação da trama das seis ao Emmy e trocou o nome por outro que se relacionasse com a história de Solano (Murilo Rosa), neto de Antonia (Regina Duarte), que namorou um índio no passado e sofreu uma maldição da mulher do nativo. Para o exterior, Araguaia virou Rio do Destino.

Ti-ti-ti (The Buzz/Cuchicheos)

Remake da novela de Cassiano Gabus Mendes, a novela das sete tem um nome imcompreensível para o resto do mundo. Aqui, ti-ti-ti são intrigas e rumores que se espalham como zumbidos. A solução encontrada pela Globo foi encontrar palavras estrangeiras com significado parecido: The Buzz (Estados Unidos e Europa) e Chuchicheos (América Latina e Espanha).


► Curta o Notícias da TV no Facebook e fique por dentro de tudo na televisão

► Siga o Notícias da TV no Twitter: @danielkastro

Mais lidas


Comentários

Política de comentários

Este espaço visa ampliar o debate sobre o assunto abordado na notícia, democrática e respeitosamente. Não são aceitos comentários anônimos nem que firam leis e princípios éticos e morais ou que promovam atividades ilícitas ou criminosas. Assim, comentários caluniosos, difamatórios, preconceituosos, ofensivos, agressivos, que usam palavras de baixo calão, incitam a violência, exprimam discurso de ódio ou contenham links são sumariamente deletados.